Izreku 'imena luda nalaze se svuda' svi vrlo dobro znamo i takva susrećemo gotovo svakodnevno. No malo je poznato kako nazivi nekih poznatih automobila u prijevodu na različite jezike imaju u najmanju ruku neobična značenja...
Ponajviše je takvih situacija u romanskim jezicima, poput španjolskoga, talijanskog i portugalskoga, gdje se nazivi automobila mogu interpretirati pogrdnim riječima iz njihovih rječnika. Često se tako spominju ženski spolni organi, uvredljive riječi i one čije je značenje naprosto smiješno, glupo ili bizarno. Najčešće se to događa u zemljama gdje je jezik posve drukčiji od jezika koji se govori u zemlji iz koje neki automobil potječe. Mi smo složili popis deset automobila s najbizarnijim značenjima njihovih naziva u nekim popularnim jezicima.
Volkswagen Jetta
Ova limuzina srednje iz klase nije osobito popularna na domaćemu tržištu u Njemačkoj, gdje se preferiraju Passati, ali diljem Europe i svijeta ipak je doživjela velik uspjeh. Pomalo je komično što riječ 'jetta' u talijanskome jeziku jako sliči riječi 'ietta' (u pisanju i izgovoru), koja znači – 'nesreća' ili 'nesretan niz'. Tako dolazimo do komičnoga naziva, barem što se tiče Talijana, a to je - Volkswagen Nesreća.
Honda Fit / Jazz
Svi znaju za ovaj maleni japanski gradski auto. U Europi se zove Jazz, a u Americi i Kini ova Honda se naziva Fit. Ipak, sasvim je nepoznato da se trebala zvati 'Fitta', no u Hondi su se ipak predomislili kada su shvatili da je u skadinavskim jezicima (norveškom i švedskome) fitta zapravo pogrdan naziv za ženski spolni organ.
Mazda Laputa
Na našemu tržištu, kao i na svim tržištima Europe, ovog automobila gotovo i nije bilo, a prodavao se još i kao Suzuki Kei, od 1999. do 2006. godine. Ipak, kao Mazda Laputa imenovan je po uzoru na jednu od knjiga poznatoga Jonathana Swifta (Gulliverova putovanja), no na španjolskome govornom području riječ 'laputa', odnosno 'La Puta', znači doslovno – ku*va, odnosno prostitutka.
Volkswagen Vento
Poprilično popularna kompaktna limuzina iz Volkswagena zapravo je 1992. godine zamijenila Jettu, a novi je naziv trebao pridonijeti boljoj prodaji u europskim državama. Ipak, iz jednoga 'promašaja' u talijanskome jeziku (Jette), Volkswagenovci su došli i do drugoga, upravo zato što riječ 'vento' u talijanskome jeziku znači 'vjetar', a kolokvijalno se koristi kao izraz za neugodne vjetrove – prdeže. Volkswagen Prdež, nije loše...
Ford Kuga
Od svih ovih automobila, ovo je možda i najpoznatiji na govornome području bivše Jugoslavije (u hrvatskom, bosanskom, srpskom, crnogorskom i slovenskome jeziku), jer njegov naziv doslovno znači –kuga, što je jedna od najsmrtonosnijh bolesti prošlih vremena, koja je u XIV. stoljeću diljem svijeta ubila gotovo 50 milijuna ljudi. Zvali su je i 'crna smrt'. Nismo sigurni da su u Fordu previše razmišljali o tome kada su ovome SUV-u davali ime...
Lamborghini Reventón
Talijanski konceptni superautomobil i preteča današnjeg Aventadora prije 12 godina plijenio je poglede svih pristunih na sajmu automobila u Frankfurtu. U dvije godine ipak je proizvedeno čak 21 primjeraka za cestovnu upotrebu, a njegov naziv u španjolskome jeziku doslovno znači - 'puknuta guma'. Vjerujemo da će e se složiti kako to nije baš prikladan naziv za automobil koji juri debelo iznad 300 km/h...
Fiat Uno
Ovo je jednostavno. Maleni talijanski gradski auto iz '90-ih godina prošloga stoljeća zapravo ima urnebesno značenje, ako gledamo sa stajališta finskoga jezika. Naime, Fincima riječ 'uno' ne znači broj jedan, već je naziv za budalu ili idiota. 'Što voziš? Fiat Idiot!'...
Audi e-tron
Naziv za Audijevu seriju plug-in hibrida i potpuno električnih automobila, kao što je najnoviji SUV s imenom e-tron, na francuskome govornom području mogao bi izazvati smijeh. Naime, francuska riječ étron znači - g*vno, izmet. Nije baš prikladno po tome nazvati cijelu seriju automobila. Pretpostavljamo kako se ovi Audiji baš ne prodaju bogznakako u Francuskoj...
Mitsubishi Pajero
Popularni japanski terenac spočetka ovoga stoljeća morao je biti preimenovan u Mitsubishi Montero na tržištima gdje se govori španjolski jezik. Zašto? Upravo zato što riječ pajero u španjolskome jeziku doslovno znači – masturbant ili popularno - drkaroš.
Hyundai Kona
Najaktualniji igrač s ovoga smiješnog popisa je i najnoviji Hyundaijev gradski SUV. Iako u većini svijeta s njegovim nazivom nema nikakvih problema, na portugalskome govornom području ipak je malo drugačija situacija. Naime, riječ cona u portugalskom jeziku je uvredljiv naziv za ženski spolni organ.Zato se Hyundai Kona na tim tržištima (Portugal, Brazil) zove Hyundai Kauai, a naziv je dobio po najvećemu havajskom otoku. Također, pretpostavljate da u Portugalu ni Opel Ascona nije bila baš popularna...
Za komentiranje je potrebno prijaviti se. Nemaš korisnički račun? Registracija je brza i jednostavna, registriraj se i uključi u raspravu.